虽缓慢但无可置疑, 一条四车道的高速公路开始改变了人烟稀少的中亚大草原。前苏联时代的汽车,卡车和年代久远的长途大巴如浪潮般经过黄色的现代推土机,起重机和高耸的工程钻机。在中国的监管下,他们在建一条将从东亚通往西欧的公路。
Slowly but surely, a four-lane highway is beginning to take shape on the sparsely populated Central Asian steppe. Soviet-era cars, trucks and aging long-distance buses weave past modern yellow bulldozers, cranes and towering construction drills, laboring under Chinese supervision to build a road that could one day stretch from eastern Asia to Western Europe.
虽缓慢但无可置疑, 一条四车道的高速公路开始改变了人烟稀少的中亚大草原。前苏联时代的汽车,卡车和年代久远的长途大巴如浪潮般经过黄色的现代推土机,起重机和高耸的工程钻机。在中国的监管下,他们在建一条将从东亚通往西欧的公路。
This small stretch of blacktop, running past potato fields, bare dun-colored rolling hills and fields of grazing cattle, is a symbol of China’s march westward, an advance into Central Asia that is steadily wresting the region from Russia’s embrace.
这一段小柏油路蜿蜒经过马铃薯地、连绵起伏的光秃秃的淡褐色山丘和放牧牲畜的区域。这是中国向西进入中亚,持续地袭击俄罗斯领土的进一步举动。
Here the oil and gas pipelines, as well as the main roads and the railway lines, always pointed north to the heart of the old Soviet Union. Today, those links are beginning to point toward China.
这是石油和天然气管道,也是主道和铁路干道,一直以来直入前苏联的腹地,现在这些通道开始延伸向中国。
For China, the region offers rich natural resources, but Beijing’s grander commercial plans — to export its industrial overcapacity and find new markets for its goods — will struggle to find wings in these poor and sparsely populated lands.
对中国来说,中亚虽然能提供丰富额自然能源,但北京更大的商业计划却需要找到消化其过剩工业产能、出售商品的新市场,而在贫穷且人口稀少的中亚地区却又很难找到机会。
wts11
1:28 PM GMT+0800
The articles or reporters at WaPo always trying to pay political games when it comes to business relationship between China and other nations. This article serves nothing but the objective of creating doubts and schism between Russia and China. And it is doing this at the bidding of the gov in Washington. There was quite a bit of news about US gov using newspaper publications to do propaganda during the cold war. I have no doubt, they are doing it now. I just hope this reporter is not part of that grand scheme against China.
当中国和其他国家涉及商业事务的时候, 华盛顿邮报的文章或记者总是试图玩政治诡计。本文的目的只是为了在俄中之间制造怀疑和分裂。它这么做只是因为华盛顿政府的命令。有大量关于美国政府在冷战期间利用新闻出版物来宣传的新闻。我毫不怀疑,他们现在仍然这样做。我只希望这个记者不是对付中国的大阴毛的一部分。
Cy Wong
12:16 PM GMT+0800
I have yet to come across any articles by western media which did not try to cast aspersion on activities by the China government. From the metro in Ethiopia to the rail lines in central Africa.
The question turn up and remain unanswered is that the western power and USA had years on hands before China ventured into Africa and what good had they done for Africa?
What China had done in Africa is positive for the development of Africa whatever maybe their intentions and if USA and the western powers feared losing influence they can join in - competition should not hurt - in fact that the backbone of capitalism - but then USA had always been practising imperialism- go in buddy with the head of the country ( by a lot of means ) and try to exercise maximun influence.
我还没有在西方媒体上看到过任何文章不是试图中伤中国政府的。从埃塞俄比亚的地铁(项目)到中非的铁路线。
出现而没有被解答的问题是西方国家和美国在中国投资非洲之前存在多年,他们给非洲带来了多少好处呢。不管中国有什么意图,他们在非洲所做的对非洲的发展是积极正面的,如果美国和西方国家担心失去影响力,他们可以参加 - 竞争而不是中伤,事实上作为资本主义的中坚力量—美国却一直在推行帝国主义,这个国家的领导人(通过大量的手段)试图发挥最大的影响力。
GuruDev108
2:12 PM GMT+0800
Its also not likely you'll be coming across any positive articles in the future, despite the good works in Africa and elsewhere....China is just to intimidating for the white man, European or American, as the Chinese approach to the rest of the world only shows up the centuries of racism and exploitation of the West. The Chinese have always represented THE existential threat to Western hegemony, fear of "the yellow peril" really is a thing.
以后你或许也不会再看到什么积极的文章,尽管在非洲或其他地方还有些好事......中国在一步步威胁无论欧洲还是美国的白人,中国到达世界的其他地方只会揭示数世纪以来白人的种族主义和剥削。对于白人霸权主义,中国人总是存在的威胁,对“黄祸”的恐惧一直都在。