China has implicitly urged the United States not to meddle in the South China Sea territorial dispute saying Beijing is eager to work with South Asian countries to settle the issue.
中国已经含蓄地敦促美国不要插手南海领土争端,并表示期待与东南亚国家携手合作,解决相关问题。
According to a statement released by China’s Foreign Ministry on Wednesday the country’s Prime Minister Li Keqiang said Beijing was willing to work with the member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in “dispelling interference... and properly handling the South China Sea issue.”
根据中国外交部本周三所发表的声明,中国总理李克强称,北京方面愿意与东盟各成员国共同协作,排除干扰,妥善处理南海问题。
While not referring to the US by name the Chinese prime minister was clearly referring to Washington which frequently pops in to take sides in the regional dispute — with China’s rival claimants.
虽然没有指名道姓,但中国总理的话显然指向美国,因为华盛顿方面常常跳进该地区的争端中,并站在与中国对立的声索方那一边。
China has implicitly urged the United States not to meddle in the South China Sea territorial dispute saying Beijing is eager to work with South Asian countries to settle the issue.
中国已经含蓄地敦促美国不要插手南海领土争端,并表示期待与东南亚国家携手合作,解决相关问题。
According to a statement released by China’s Foreign Ministry on Wednesday the country’s Prime Minister Li Keqiang said Beijing was willing to work with the member states of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in “dispelling interference... and properly handling the South China Sea issue.”
根据中国外交部本周三所发表的声明,中国总理李克强称,北京方面愿意与东盟各成员国共同协作,排除干扰,妥善处理南海问题。
While not referring to the US by name the Chinese prime minister was clearly referring to Washington which frequently pops in to take sides in the regional dispute — with China’s rival claimants.
虽然没有指名道姓,但中国总理的话显然指向美国,因为华盛顿方面常常跳进该地区的争端中,并站在与中国对立的声索方那一边。
ComancheFalestini
ComancheFalestini16 小時 前
The First Nations say: U.S. out of the Americas and South China Sea!
原住民说:美国人滚出美洲与南海!
Adam17 小時 前
Does the US has a territorial dispute of her own down there ?. If not back off and leave the scene for the parties to fix their own disputes. Simple as one two and three
美国在那里有领土争端么?如果没有,那就让这一区域的人自己解决他们的问题。就像数1、2、3那样简单。
john mason18 小時 前
Maybe the US should take its' own advice and abide by International Law and Rulings. Darwin's Theory - Survival of the Fittest. Guess China is the fittest and US has absolutely no business their.
或许美国应该遵守自己所提出的建议,遵循国际法律与条例。达尔文理论——适者生存。也许中国才是最合适的选手,南海的事情完全与美国无关。
owl18 小時 前
if china builds on scarborough shoalwhat nextdialogue or forceit seems china is happy with any choice?
如果中国在斯卡伯勒浅滩上搞建设,接下来又会出现何种言论?不知道中国有兴趣吗?
Raja18 小時 前
World Needs US otherwise China will grab all countries
世界需要美国,否则中国会欺负所有其它国家。
J.J.> Raja15 小時 前
The world needs The U.S.A. to Murder Millions More
in Asia like they did in The Middle East this is your
View?
世界需要美国在亚洲再谋杀几百万人,就像他们在中东地区所做的那样?这就是你的观点?
You expect me to believe lies?> J.J.13 小時 前
US is not the Only source of evil on this planet. China is holding a close second place in the ranking of most evil countries! Raja is just a bit more aware of the danger that China represents.
美国并不是地球上唯一的邪恶之源,中国也紧随其后,在最邪恶国家的榜单上高居第二。Raja只是对中国所体现出的威胁更加清楚一点。