China is often credited with taking the long view to achieve its strategic goals; however, that luxury may be coming to an end. There is an oft-quoted story about former Chinese Premier Zhou Enlai, who, when asked about the effects of the French Revolution on China, demonstrated the Chinese long view by answering, “It is too soon to tell.” U.S. strategists, on the other hand are often limited in their ability to plan beyond the current administration. They have watched China slowly grow in power, both militarily and economically, over the last few decades with an arguable long-term goal of displacing the United States as the dominant global power, all the while focusing their own efforts on wars in the Middle East. China has remained in the shadows of global security, rarely venturing out to address even regional challenges, hoping their gradual, long-term, hegemonicrise would become a fait accompli. That hope may now be at risk.
中国经常被认为是带着长远眼光来实现她的战略目标的;然而,这种状况可能要结束了。有一则关于中国总理周恩来的故事经常被引用:周恩来总理当时被问到,关于法国革命对于中国民主化进程的影响,当时周恩来总理是这样回答的:“现在来说还太早了。”另一方面来说,美国的战略家们在现今的管理体系下作出计划的能力时常受到限制。他们眼睁睁地看着中国在过去几十年来在经济与军事领域里不断地增强,而且他们还带着一个抱有争议的长期目标:成为全球霸权力量,取代美国——这个到现在还把全部注意力放在中东战争的国家。中国躲在全球安保的羽翼下,即使是区域性的问题也几乎从不出手去解决,而是希冀着他们的长期目标——霸权崛起能够成为现实。这个希望如今出问题了。
中国经济经历了飞跃式的增长,保持GDP增长速度超过10%许多年。而这些辉煌时光已经过去了,中国最近的季度GDP增长速度低于7%,而且预计将会在接下来的几十年里继续下滑。为什么这个那么重要呢?因为如果中国想要成为全球力量,那么她将需要资金来实现这个目标。这些资金必须要用来对外投资,军械采购以及持续的基建发展。保持中国军事力量和经济力量的增长将会变得更困难,而且将会在不久以后开始演变成一个缓慢、有可能将会是不可逆的衰弱。
Prof. Dr. h. c. Ali G. Türk ? 4 hours ago
You were right to say that the whole region has been benefited from the economic rise of China. But you forgot to tell us why China could rise up. Hence first please tell us did China get any help from other countries before her rise. Secondly, does China benefit more than her trading partners? Reality shows she does because China is richer than all her trading partners; she is importing industrial materials and technology in larger quantities than her trading partners are; she has larger cash reserves than any other country trading with her, etc. etc.
中国的经济崛起,整个地区从中获益,你这么说是对的。但你忘了告诉我们为什么中国能崛起。因此,首先请告诉我们,中国崛起前从其他国家那得到过什么帮助吗?其次,中国是否比她的所有贸易伙伴都获益更多?现实表明,这两个问题的答案是肯定的,因为中国比她所有的贸易伙伴都富裕; 她比她所有的贸易伙伴进口更多的工业原材料及技术;她比她的贸易伙伴具备更多的现金储备,等等。
leroy Prof. Dr. h. c. Ali G. Türk ? 8 hours ago
If not for U.S. presence there would be no peace in Asia. We paved the way for Chinese prosperity. If there is tension in the East and South China Seas, it is mainly the fault of China and their 9-dash line. This does not serve Asian or the international order.
没有美国亚洲就没有和平,是我们成就了中国的繁荣。很大程度上是中国和它的9段线的错误造成了其东南沿海的紧张局势。这对亚洲或国际秩序并无益处。
仅从地缘角度讲,美国及其盟友的阻碍就使中国的商业命脉及其脆弱。美国永远不要为此胡说八道。从南海到马六甲海峡再到印度洋,中国在这处航线上的贸易活动很容易受到美国及其盟国的干扰。
如Hein先生所说,中国国内的问题可能促使领导者向外扩展,从而(让人民)把关注焦点从内部事务上移开。这或许算是其中的一些真相。但中国不会如此幼稚的行事,因为有太多的来自美国干涉的风险存在。
最重要的是,Hein先生显然并不了解中国文化。面子对中国来说是相当重要的,中国不会
对那些显而易见的领土外的土地做任何事。忘了那些中国与其邻居关于南中国海和西菲律宾海的争论吧,因为这些都算不上是明确的侵略。事实上,“始作俑者”菲律宾和越南这些擅自占用的土地的国家才应该被视为局势紧张的根源所在。
可以看出,由于中国光辉榜样的自我约束和对其他国家主权尊重,使中国其不愿意动用武力。两年前,中国曾打算派出无人机在缅甸抓捕一个杀害几十中国船员的毒枭,但中国并没有这样做。这与印度跨境“紧急追捕”缅甸自由战士形成了鲜明对比,显然中国在经营自己的声誉,而非如贱民印度所做行为。所以请Hein先生放轻松些,中国是仁慈而温和的,不会像印度人那样行事粗野。