德国网民:当初就不应该与中国有经济关系 中国变得愈发强大
2016-09-12 10:27:17



China l?dt zum G20-Gipfel und f?hrt m?chtig auf. Doch das Land steckt imZwiespalt: Es will unbedingt im Konzert der Gro?en mitspielen - sucht aber beiThemen wie Menschenrechten den Alleingang.

中国邀请参加G20峰会,盛情等待客人。然而这个国家处于矛盾之中:中国必然希望参与到各大国的合作之中,然而在关于人权这些话题时却又喜欢自己处理。

China,das an diesem Wochenende den G20-Gipfel ausrichtet, setzt allerdings neueMa?st?be der Gastfreundschaft. Selbst in Peking, mehr als 1000 Kilometer vomTagungsort Hangzhou entfernt, sind seit Tagen die Botschaften einzelnerTeilnehmerstaaten weitr?umig abgesperrt. M?nner mit Maschinenpistolenpatrouillieren in den Diplomatenvierteln.

本周举办G20峰会的中国对好客提出了新的标准,开会地点在距离北京超过1000公里的远的杭州,数天前一些与会国家的大使馆就被大范围封锁。持枪安保人员在大使馆区域不停的巡逻。

InHangzhou selbst, einer Zehn-Millionen-Stadt südwestlich vonShanghai, ist der Alltag praktischzum Erliegen gekommen. Beamte und Angestellte haben eine Woche Urlaub, dieKinder schulfrei. Aus Hochh?usern in der N?he des Konferenzzentrums musstenTausende zeitweise ausziehen, ihre Wohnungen wurden versiegelt.

位于上海西南部的杭州,这个千万人口的城市的日常生活也被迫改变。公务员和职员获得一周假期,孩子们放假。会议中心附近高楼的数千户居民必须暂时搬出自己家,因为他们的住处被封锁。

DerBetreiber eines muslimischen Restaurants, der Mitarbeiter aus der UnruheregionXinjiang besch?ftigt, wurde aufgefordert, zehn K?che nach Hause zu schicken -was in der saudi-arabischen Delegation zu Verstimmungen führte.

一家穆斯林餐馆的老板被要求将他的10个来自新疆不安定区域的厨师送回家,因为他们可能会招致沙特阿拉伯代表团的不满。

Seitden Olympischen Spielen 2008 übertrifft sich Peking selbst als Organisator internationalerGro?ereignisse. Obwohl sie oft nur als Zaung?ste dabei sind, feiern vieleChinesen Veranstaltungen wie die Shanghai Expo 2010, den Apec-Gipfel 2014 oder die Milit?rparade zum70. Jahrestag des Kriegsendes 2015. Nicht ohne Eigennutz: Wenn die Welt zu Gast ist,verbessert sich die Luft in China - weil ganze Provinzen ihre Hoch?fen undschmutzigen Fabriken schlie?en.

自从2008年奥运会开始,北京就作为国际大型活动的组织者。尽管通常大部分中国人只能旁观,但是许多中国人对于2010上海世博会,2014 APEC峰会或者二战结束70周年阅兵依然欢欣鼓舞。因为并不是对自己毫无好处:如果邀请世界上的客人,中国的空气就会得到改善,因为整个省的炼钢炉和高污染的工厂都会关停。

Mehrnoch als um die Chinesen selbst geht es Peking bei solchen Ereignissen aber umdie Au?enwirkung. Seit ein paar Wochen schaltet die Regierung von Australienbis Deutschland flei?ig Anzeigen, die Chinas Image im Westen beeinflussensollen - als Land weiser Staatenlenker,verantwortungsvoller Investoren und erfolgreicherOlympioniken

北京对于这些活动与其说关乎中国人更在乎的是对外影响力。中国数周前就开始与澳大利亚,德国等等国家频繁接触,希望改变中国在西方眼中的印象,告诉大家,中国是个有着睿智领导者,负责任的投资者和成功的奥林匹克运动员的国家。

"ChinasFührung will von der Welt anerkannt werden" sagt Li Datong, einkritischer, vor Jahren kaltgestellter Kommentator. "Sie wissen, dass siesich nicht isolieren k?nnen. Selbst der Gro?e Vorsitzende Mao Zedongmusste irgendwann (den damaligen US-Pr?sidenten, d. Red.) RichardNixon einladen."

数年前被打入冷宫的评论家,批评家LiDatong说道,“中国的领导者希望得到世界的承认”。“他们知道,他们不能孤立自己。就连当时的毛泽东主席都必须邀请(当时的美国总统)尼克松访华。”

Wutausbruch wegen der Menschenrechte

因为人权问题勃然大怒

Dochdieses Werben um internationale Anerkennung wirkt zunehmend paradox. Dennw?hrend China als Gipfel-Gastgeber, als Kultur- und Sportnation nach "SoftPower" strebt, wird seine Regierung in den harten Fragen der Au?en-,Wirtschafts- und Menschenrechtspolitik immer kompromissloser.

然而中国在谋求国际承认的过程中却不断变得愈发自相矛盾。中国作为峰会主人,文化和体育大国,谋求“软实力”的过程中,政府对于外交,经济和人权政策的严肃问题却变得越发不让步。

SeitLangem schon ?chtet Peking jeden westlichen Politiker, der es wagt, sich mitdem Dalai Lama zu treffen, dem geistlichen Oberhaupt der Tibeter, odermit exilierten chinesischen Menschenrechtlern.

长时间以来,北京都会谴责所有在西方敢于会见DL喇嘛的政客,而后者是西藏的精神领袖,或者说流亡海外的中国人权卫士。

Alsder Permanente Schiedshof in Den Haag Anfang Juni den Philippinenrecht gab und Chinas Anspruch auf fast das gesamteSeegebiet des Südchinesischen Meeres zurückwies, erkl?rte Peking das Verfahrenzu einer "Farce" und den Schiedsspruch für "null undnichtig".

六月时,海牙国际法庭赋予菲律宾权利,驳回了中国对几乎整个南海主权的声张,而北京方面将此次仲裁定性为“闹剧”,表示宣判是“无用和无效的”。

Undwer, wie kürzlich eine kanadische Journalistin in Ottawa, nach der Einhaltungindividueller Menschenrechte in China fragt, der muss mit einem Wutausbruch des chinesischenAu?enministers rechnen.

最近在渥太华的一个加拿大记者提问中国关于尊重个体人权的问题,招致而来的是中国外交部长的勃然大怒。

Pekingbemüht sich um die Rolle, die sein wachsendes Gewicht mit sich bringt - dieeines "Global Player", ohne dessen Mitsprache und Mitwirkung keingro?es internationales Problem mehr gel?st werden kann. Aber China ist nichtgeneigt, über Probleme zu diskutieren, die es als Hindernisse auf seinem Wegzur Weltmacht wahrnimmt.

北京希望成为一个不断增加分量的“国际玩家”,一个没有中国的参与和影响,任何国际问题都将不能解决的那个角色。但是中国并不乐意讨论那些阻碍其成为世界强国道路上的障碍。

Darüber wird zu reden sein - und darüber nicht

这个可以说,这个不能说

Ermüdendausführlich berichteten Chinas Staatsmedien in den vergangenen Wochen über dieThemen, die auf dem G20-Gipfel zu besprechen seien: die Wiederbelebung derWeltwirtschaft, die Reform der Finanzsysteme, die Klimapolitik und dieVerbesserung der Entwicklungszusammenarbeit.

中国的国家媒体在过去几周内不厌其烦的详细报道会议的议题:经济复苏,金融系统改革,环境政策和改善合作发展。

Fastebenso viel stand aber über Themen zu lesen, über die ausdrücklich nicht zusprechen sei: über Geopolitik, darunter die Konflikte im Ost- und imSüdchinesischen Meer, sowie die überkapazit?ten, die China in den vergangenenJahren aufgebaut hat und mit denen es heute die Weltm?rkte überschwemmt - vorallem im Stahlsektor.

几乎有一样多的话题却是坚决不能谈论的:地缘政治,包括在东海和南海的冲突,中国在过去几年里形成的产能过剩,在世界市场上倾销,主要是钢铁行业。

Chinamag sich, wie Amerika, manchmal zu gro? vorkommen, um sich unter andereneinzuordnen. Doch für einen Alleingang ist selbst das gro?e China noch zuklein.

中国喜欢像美国一样,有时候仗着自己的庞大身躯对其他人颐气指使。然而对于单个中国来说,中国的个头还太小。

vitalik 03.09.2016
Wie bitte? China willalso mit den Gro?en mitspielen? Falsch, China ist bereits seit Jahren einer derGro?en. Man hat mit einem Fingerschnippen fast die gesamte Solarindustire inDeutschland plattgemacht. Bald geh?rt halb Afrika den Chinesen und jede Wocheliest man, dass ein deutsches Traditionsunternehmen an die Chinesen verkauftwird

什么?中国也希望参与到大国的合作之中?错误!中国多少年前就一直都是参与的大国之一。中国人几乎彻底摧毁了我们德国的太阳能产业。不久之后一半非洲就会落入中国人手中,我们每个周都能读到有一家德国传统企业被中国人收购。

In VinoVeritas 03.09.2016
[Zitat von vitalikanzeigen...]
Also im Gegensatz zum G7 Mitglied Italien ist China wirklich unbedeutend.

回复楼上
G7成员国意大利和中国比起来完全是无足轻重。

docker 03.09.2016
...immerhin wurden schonfür viele Milliarden Immobilien in den USA von chinesischen Investoren gekauft(auch in EU?) - das ist doch schon mal ein Anfang. Auf dem eigenen Spielplatzl?sst sich ganz prima mitspielen...

。。。中国投资者在美国已经购买了数十亿的不动产(在欧洲也是?),而这只是个开始。中国这个国际玩家玩的真心很6。。。

pawopa 03.09.2016
Wir der Westen h?tten nie Wirtschaftliche Beziehungen mit China anfangensollen denn nur so konnte China zu dieser Weltmacht heranwachsen ohneDemokratie ohne Kontrolle China wird von Jahr zu Jahr m?chtiger und nutzt esauch aus Sie Süd Chinesisches Meer

我们西方人当初就不应该与中国有经济关系,现在中国这个没有民主,不受控制的世界强权正一年一年的变得愈发强大对南海也下手了。

Geschichte?
[Zitat von pawopaanzeigen...]
über welche Zeitspanne reden Sie? Seit 1600 betreiben Portugal, Spanien undden Niederlanden schon Handel mit China. China war schon immer eine Gro?macht.Schauen Sie sich mal Bilder von China im Jahr 1900 an. Nur nach den 2.Weltkrieg war es eine Weile ruhig.

回复楼上
您在说历史?
您到底在谈论哪个时代?1600年前葡萄牙,西班牙和荷兰就和中国通商。中国在过去一直都是世界强国。您可以看看中国1900年的时候是什么样子。二战结束之后中国才真正没有战乱。

Slavomir 03.09.2016
Pubert?t?
China ist über 5000 Jahre alt. Gro?e Zivilisationen kamen und gingen, Chinablieb. Daher ist es doch etwas vermessen, China als in der Pubert?t zubeschreiben. China h?lt von vielen westlichen Werten nichts. Ob das sie auf demWeg zu DER Weltmacht schlechthin aufhalten wird (eine Weltmacht ist Chinan?mlich schon l?ngst)? Wahrscheinlich nicht. Der Westen wird noch schmerzhaftlernen müssen, dass die Werte, die wir so gern als universell vermarkten,au?erhalb des Westens keine Rolle spielen. Schlimmernoch, mit der steigendenwirtschaftlichen Macht Chinas wird sich der Einfluss des Westens samt seinerWerte noch mehr verringern.

青春期?
中国都有超过5000年历史,多少庞大的民族在历史的长河中出现和消逝,而中国一直都在。将中国比喻处于青春期确实有点放肆了。中国并不信奉西方的价值观,这会阻碍中国成为世界强国(中国早就是世界强国了)?可能并不会。我们西方必须痛苦的学会,我们热衷于推销的普世价值在西方之外的地方根本什么都不是。更糟糕的是,随之中国的经济实力不断上升,西方价值观的影响力将会越来越小。