中国主席习近平将于下周访问沙特,埃及和伊朗,外交部周五称,世界第二大经济体寻求在这个重要而又紧张的地区施展更大的外交影响力。美国网友:我倒想看到中国派兵进入叙利亚或者伊拉克。那绝对会把美国气疯。哈哈。
radu n 14hours ago
It is the way of the future.
Democracy and cooperation regardless of religion.
这才是未来。
民主和合作,而不是宗教。
Marie 3hours ago
Egypt was a good ally of ours underMubarak.
Hillary and Obama ruined that by demanding his immediate ouster and thengetting the resultant bad outcome (the Muslim Brotherhood)
Now, Russia and China are filling the void we have left.
穆巴拉克统治的埃及曾是我们的好盟友。
是希拉里和奥巴马摧毁了这一切,要求他马上下台,导致了一个糟糕的结局(穆斯林兄弟会)
现在俄罗斯和中国正在填补我们所留下的真空。
Doubleducks 14 hours ago
Obama is a man so needy of deity likeadulation that he is frozen from action lest he be seen fallible.
奥巴马太需要人们像对神一样崇拜他,所以他什么事情都不干,以防人们看出他的破绽。
August 13hours ago
China will probably order all Muslimcountries to give up their ridiculous religion.
中国可能会要求所有穆斯林国家放弃他们那荒谬的宗教。
RIP Frogfucious 14 hours ago
I'd like to see Chinese troops in Syria orIraq. That would absolutly pizz-off the US. LOL
我倒想看到中国派兵进入叙利亚或者伊拉克。那绝对会把美国气疯。哈哈。
CEO 2hours ago
CHINA....who knew a once war torn countrycan be so powerful and rich.
中国,谁想得到一个曾经遭受战争蹂躏的国家如今却如此的强大和富有。
Doubleducks 14 hours ago
The Saudi King said of Obama in aninterview recently, "You are the leader of the world. Act like it".
沙特国王最近在接受采访时是这么评价奥巴马的,“你是世界领导人,拿出个世界领导人的样子来”。