港媒:美国人对华判断在“误译”中迷失
2018-10-26 08:04:03



香港《南华早报》网站10月24日刊文称,在美中关系紧张升级之际,两国鹰派人士在一点上达成一致:美国对中国的认识已经在翻译中迷失。
文章称,美国鹰派人士把中国人交流所用的词语与一项取代美国成为全球超级大国的阴谋联系起来。
文章称,白宫顾问、《百年马拉松》一书作者白邦瑞写道:“这种语言的复杂性就像一套密码。”该书据称大大影响了特朗普政府强硬务实的中国政策。
文章称,与此同时,中国方面称,他们认为美国鹰派人士蓄意误译有关美国的中国书籍,目的是误导美国决策者和美国公众。
文章称,一个典型的例子是1999年有关军事战略的书《超限战》。
《超限战》一书作者指责该书的英文翻译有许多错谬之处,首先就是书名翻译。
作者在该书新版的序言中写道,书名应译为“War Beyond Limits”,而不是“Unrestricted Warfare”(意为无限度战争——本报注)。该书作者说,原本的中文书名试图总结该书描述一种战争策略的努力,这种策略将打破传统界限,但仍然遵守某些限度。
该书作者还抱怨说,后来增加的一个副标题“全球化时代的战争与战法”在该书英文版中被改写成“China’s master plan to destroy America”(意为中国毁灭美国的总体计划——本报注)。
该书作者说:“这已经不仅是离题万里,而且是荒谬至极甚至是别有用心了!”
文章称,白邦瑞在他的书中说,《超限战》代表了中国利用“包括恐怖主义在内的不对称战争攻击美国”的计划。
文章称,不过《超限战》的作者否认了拥护恐怖主义的说法。作者将这种误解归咎于误译,这些误译将他对目睹恐怖袭击的描述从“吃惊地(in shock)发现”变成了“惊喜地(in surprise)发现”。
文章援引《超限战》作者的话说,美国人严重误解了中国,作者谴责白邦瑞有关100年规划的看法是反映帝国主义过时思维的“非常愚蠢的判断”。