美国雅虎读者评论:巴西人开始追逐中国足球美元
2015-04-12 17:14:32



Brazilianschase the Chinese soccer dollar

巴西人开始追逐中国足球美元

SAOPAULO (AP) — Most Brazilian footballers dream of making it to a top Europeanclub. These days, though, some of the country’s most promising players areheading to a very different sporting nation.

圣保罗(美联社)——大部分巴西足球运动员都希望自己成为欧洲顶级俱乐部的成员。如今,巴西一些最有前景的运动员开始前往一个非常不同的运动国家。

 

Chinais fast becoming the new destination for some of Brazil’sbest players, rather than the English Premier League, Spain’s La Liga or the Bundesliga in Germany.

中国正快速成为巴西某些最好运动员的新目的地,而非英超,西甲,德甲。

Thanksto hefty investments to boost soccer in the Asian country, Chinese teams havebecome much more attractive to Brazilian and South American players, makinghigh salary offers that overshadow the players’ desire to move to better clubsin Europe.

为了促进足球的发展,中国正投入巨资在足球上,所以对巴西和南美国家的运动员来说更加具有吸引力了,由于所提供的工资更高,所以这些球员没有像以前那样想加入欧洲更好的俱乐部了。

Chinawas the country that has spent the most on transfers from Brazilian clubs sofar this year, topping almost $40 million in the signing of nine South Americanplayers, including two from Brazil’snational team.

今年以来,中国花了最多资金从巴西俱乐部引进球员,签下9名南北球员,花费接近4000万美元,包括两名巴西国家队球员。

 

“Chinais trying to become a global player in the sport, it wants to become relevantinternationally,” said Fernando Ferreira, head of theBrazilian sports consultancy firm Pluri. “And signing some of the best playersin Brazilis part of this process, it’s part of the strategy. They are coming to Brazilto gather ‘raw material,’ to find ‘skilled labor.’”

“中国想在体育领域成为全球级玩家,想在国际体育界发挥重要作用,”巴西体育咨询公司Pluri的主席Fernando Ferreira如是说。“而签下巴西最好的球员也是这个过程的一部分,战略的一部分。他们来巴西获取‘原材料’,寻找‘熟练工’。”

Chinahas been steadily ramping up investments on foreign players and is the thirdcountry with the highest spending on international transfers in 2015, accordingto numbers released through FIFA’s transfer matching system, behind Germany ($118 million) and England ($174 million).

中国正渐渐加大对外国球员的投资,在2015年的国际转让开销中,中国排名第三,排在德国(1.18亿美元)和英格兰(1.74亿美元)之后,这是国际足联的数据。

 

Chineseclubs have spent more than $85 million on the international market throughMarch 17, FIFA said, more than five times what it spent in 2013. They havealready spent nearly $7 million more this year than in all of 2014.

今年截至3月17号为止,中国俱乐部已经花费8500万美元在国际市场上,国际足联说,是2013年全年的5倍。今年截至目前为止,中国的花销已经比2014年全年还要多出700万美元。

评论翻译:

John 5hours ago
0
2
It’llbe nice watching world class players here in China.

在中国就可以看到世界级球员,这感觉肯定不错。

SwineFlew21 hour ago
0
4
Insoccer, the world’s most popular sport, Brazil is always one of the best.

作为全世界最流行的足球运动,巴西也是最厉害的国家之一。

Xtōf32 minutes ago
0
0
gottafollow that (other) yellow brics road, wherever it takes you…

一定要追随金砖国家的脚步,不管去往哪里。

John39 minutes ago
0
1
Stillnobody wants American soccer players.

还是没有人想要美国的足球运动员。
WatchEdwin 5 hours ago
3
3
Scantytalents do not equate pool talent competition. When a class player playing inless competitive league it will affect his performance level at highest levelof competition .The fact that some players ignored their performances level toplay in China is detrimental in overall performance .Maybe for older player isok but,for young promising player coming up into prominence ,it disadvantageoutweigh the advantage .

当一个世界级的球员在一个不那么具有竞争性的联赛里踢球时,这可能会影响到他的表现水平。有些球员忽视了这一点,去中国踢球,这会对他们的总体表现造成不好的影响。对于老球员来说可能还好,但是对于年轻的有前途的球员来说,弊大于利。

E 6hours ago
1
6
Moneytalks, BS walks…

有钱能使鬼推磨。。。

LarryG4 hours ago
1
1
Itsabout the money, whether in Italy,Germany, England, Italy. Players with talents have touse their talents to feed their family especially when many European clubs arebeginning to clamor for more home grown talents irrespective of their quality.

这都是钱在作怪,不管是在德国,英格兰还是意大利都是这样的。有才能的运动员都希望靠自己的才能来养家糊口,特别是在欧洲很多俱乐部开始更加青睐本国运动员且不论质量好坏的情况下。

Ferrari5 hours ago
2
4
Ifthey go to Chinathey will not improve their skills. It will only hurt Brazil in the long run as theleague is not strong at this time.

如果他们去中国,他们的技巧是得不到提高的。长远来说只会对巴西造成伤害。

Michael1 hour ago
1
1
How dothey breath?

他们要怎么呼吸?